作词:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
编曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI
翻译:89
夜不相关Funky(*1)
「あたし計算はイマイチ 引き算ばっかり」
「我计算不怎么样 做的永远是减法」
「自然数xを求めよとか そういうのわかんない」
「求自然数x之类的 这些根本搞不明白」
デュワ デュワ デュワ デュワ
Dewa Dewa Dewa Dewa
デュワ デュワ デュワーズと炭酸の割合だけは
Dewa Dewa Dewar’s(*2)和碳酸的比例才可以
完璧だけれど
搞得完美就是了
ココロとカラダ 切り離してる
将心灵与肉体 相互隔绝
やればできてしまうのです
这只要去做就能够做到
マトモな人ってムズかしいのね
当个正经的人真的很难啊
フリするのは簡単だけれど
虽然要假扮很简单就是了
二人の声もとぎれとぎれ 夜が
两人的声音都已断断续续 夜晚
長すぎたのは誰のため?
太过漫长究竟是为了谁?
さよなら涙 はじめまして涙
再见了泪水 幸会你泪水
切り出したなら戻れない
一旦开口就无法倒带
「あたし国語もイマイチ 鉛筆ころがし」
「我国语也不怎么样 全靠滚铅笔(*3)」
「筆者の心境として適切なものを選びなっさーい」
「请选择以下哪一个最符合笔者的心境~」
「っつうか宿題終one-night」
「顺便作业做不one-night(*4)」
トゥラ トゥラ トゥラ トゥラ
tra tra tra tra
トゥラ トゥラ trapハマっちゃうよ
tra tra trap陷进去就出不来哦
私みたいな わかりやすい女にしなよ
还是选我这样 易懂的女孩吧
フロアに喧騒 ぶっちゃけよく聞こえない
舞池一阵喧嚣 老实讲听不太清
聞こえないけど まぁいっか
虽说听不太清 哎管它呢
酔っ払っちゃしょうがない 誰も傷つかない
借醉发疯在情理之中 没有人会受伤害
ちょっとぐらい ショットグラス空けて
喝空几个 烈酒杯吧
それじゃダメだって 誰かに叱ってほしい
这样下去不行 渴望有谁能如此训斥我
なぐさめるなら後にして
想安慰的话请之后再说
さよなら涙 はじめまして涙
再见了泪水 幸会你泪水
振り出しまでは戻れない
倒带也无法重头再来
よくいる女ね 愛おしいね なにが??
是常见的女孩呢 真可爱 什么意思??
バカにしないで はやくして
别在那戏弄人了 给我快一点
救われたいよね なんか文句あんのかよ
想获得救赎啊 难道你有啥意见吗
遊びじゃねえんだよ あとにして
这又不是啥游戏 之后再说吧
優しさなんかもうどうでもいい
温柔什么的早就不在乎了
流されるなら今にして
要随波逐流请就趁现在
注1:原标题可写作「関係Night Funky」,「カンケイナイト」与「関係ない(不相关)」谐音;为符合中文语境使用了此译法。
注2:Dewar’s是一个混合苏格兰威士忌品牌。
注3:将各选项写在铅笔的不同面,滚到哪面朝上就选哪个选项。
注4:原词是将「終わんない(做不完)」与「one-night」的谐音结合起来,为保留语境使用了此译法。