作词:ユリイ・カノン
作曲:ユリイ・カノン
编曲:ユリイ・カノン
歌:GUMI
翻译:89
Suicide Parade
决死行进
這い出た先の泥黎中心街で
爬出生天后在这地狱(*1)中心街
延命ばっかのそんなCRUDじゃあ
那光会苟且偷生的蹩脚货(*2)
愛も買えないな
连爱也买不了啊
文明はデフォルメ化 宗教性に呑まれ
文明变形走样(*3) 被宗教性吞噬
空を食らう幽霊塔から彼女は見ている
她正从侵蚀天空的幽灵塔中观望
ノイズ混じりの警報が啼きだす
混着杂音的警报开始尖叫
戒厳令の夜に生命論は歪む
在戒严的夜里生命论渐渐扭曲
Damsel In Distressはいない
被囚禁的公主(*4)不见踪影
「もういいかい?」
「已经藏好了吗?」
嗚呼――
啊啊——
詠唱崩壊 劣等人間
咏唱崩坏 劣等人类
「さよならだ」
「永别了」
スーサイドパレヱド
决死行进
共鳴 宣教 絶唱
共鸣 宣教 绝唱
神を呪う 言葉になれ
成为诅咒神明的 话语吧
笑ってくれよ全部夢だって
笑一个啊告诉我这全都是梦
愛の亡い脳内の奥でblackout
在爱已死亡的脑海深处暗转
奇っ怪な世界だ
这是个千奇百怪的世界
狂乱 淵叢 濫觴
狂乱 集会 发源
ライヒェの雑踏 通りゃんせ
触目皆是的尸群(*5) 请通过吧
ルベル色の数を競って
角逐红色(*6)的数量
Mege故に夢見妄信SHOW
因身为魔法师(*7)而轻信梦境的SHOW
甲斐無い心臓を差し出し
即使交出毫无价值的心脏
きみを救い出せるすべを手に入れても
来获取将你拯救出来的手段
嗚呼 こんな醜い姿を誰が愛してくれる?
啊啊 如此丑陋的外表又有谁愿意来爱呢?
斯かる愚民には
赐给这些愚民的是
均したプロパガンダ
均衡化一的政治宣传
罰してばっかの偏執レッテル
贴上只知惩罚的偏执标签
「メセナはノータリンだ」
「文艺慈善家(*8)尽是些蠢货(*9)」
抱いた免罪符は
怀揣着的免罪符是
くだらん空理空論
不切实际的空理空论
人体贋造
伪造人体
Suitの道化は夢を見るのか?
西服的小丑会做梦吗?
信仰心の乖離 覆うアクチュアリティ
信仰心的乖离 充满了现实性
賽はさながら透徹した眼で
骰子就如同是透彻的眼眸
罪悪のない救済のイド
毫无罪恶一心救济的本我(*10)
最初で最期の幸福さえも捨てたんだ
就连最初也是最后的幸福都舍弃掉了
スーサイドパレヱド
决死行进
生と死の乱聲
生与死的登场曲(*11)
恐れを知らないその眼を射よう
射下那不知恐惧的眼吧
わかっていたんだ全部夢だって
早就明白了啊这全都是梦
You’re a liar
饒舌にスウィンドル
饶舌善辩地骗取一切
鬼面を被った少年は
戴着鬼面的少年
自分の顔さえ忘れ 銃を向ける
连自己的相貌也忘在脑后 对准了枪口
maliceに満ちた怪物になって
化为充满恶意的怪物
半狂乱叫喚の行進さ
半癫半狂鬼哭狼嚎的行进
スーサイドパレヱド
决死行进
共鳴 宣教 絶唱
共鸣 宣教 绝唱
神を呪う 言葉になれ
成为诅咒神明的 话语吧
笑ってくれよ全部夢だって
笑一个啊告诉我这全都是梦
愛の亡い脳内の奥でblackout
在爱已死亡的脑海深处暗转
スーサイドパレヱド
决死行进
今日死んだっていいって
今天死去也心甘情愿
いつだってそう思ってた
曾每一刻都这样想着
きみに触れて 心が芽生えて
与你相触以后 内心开始萌芽
生きていたいと願ってしまったんだ
许下了想要活下去的愿望
嗚呼、
啊啊,
それが悪夢(ゆめ)の始まりだった
那就是噩梦的开端了
注1:泥黎,又作泥梨,是佛教用语niraya的日本音译。
注2:CRUD,英文俚语,这里取名词形容令人厌恶、反感的人。
注3:デフォルメ化,日语里一般形容夸大特征而来简略人物的手法,但这里取法语déformer本意。
注4:Damsel in distress,简称DID,是文学、影视作品里常用的人物类型,意为被困的年轻有魅力的女性,一般在故事里会由主人公来拯救。
注5:ライヒェ,德语leiche,意为尸体。
注6:ルベル,拉丁语ruber,是英语ruby的来源。
注7:up主在推特提到他在PV里把Mage(英语,意为魔法师/魔术师/贤者)拼错了,但是不管了就让它这样吧(意译)。
注8:メセナ,法语mécénat,意为对文学或艺术事业提供资助的有钱人。
注9:ノータリン,日文里的蔑视用语,形容一个人没脑子(脳足りん)。
注10:イド,英语为id,心理动力论中所提到的精神三大部分之一,是完全的潜意识与欲望。
注11:乱声,日本雅乐里,在舞人登场时用笛子与打击乐器合奏的前奏或后奏曲。
注12:up主在推特提到本曲描述的是虚构的战争;曲名中Suicide是指战争中勇于牺牲自己性命的决死行为,而Parade是指行进、行军,因此应译为「决死行进」。