回到主页

【歌词翻译】あのこどこのこ【ナナホシ管弦楽団】

· Vocaloid相关

作词:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
编曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI

翻译:89

那女孩哪儿来的

日めくり感覚で器用に生きたいね 勝負師のサガ
想要过一天算一天(*1)亦巧妙生活 赌徒的天性


疼いたはいいが いいが 濃い気味の敗色 色落ちなし
隐隐作疼是没问题 没问题但 败色已十分浓厚 无法洗褪


今日の不器用は気の持ちよう もうちょい持ち寄って
今日的笨拙出错可以换个角度看待 再多玩几把也没关系 


ちょい待ち チョイスには細心の注意を
等一下 对于选项还是要认认真真地


払って planning running days
仔细分辨 planning running days


(Chalk players(*2) don't miss don't miss don't miss it.)

やり繰り上手こんばんは メリクリだって振っちゃうね
偷情老手(*3)你好啊 管它圣诞不圣诞该甩的还是要甩啦


命知らずも死なん程度にBig dime
虽不怕死却也在能够幸存的范围内投了一笔大钱(*4)


ブックメイカーのオッズはBad Beat 高めてゆけ
庄家的胜率被爆了个冷门 来继续加码吧

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


たまにはDon't you wanna play the moment?
要不要偶尔来享受享受当下?


痛くも痒くもないが目障りなKeep on 後ろめたさですか?
尽管不痛不痒但碍眼地如此纠缠 是因为感到愧疚吗?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


モラルハザードは筒抜けですか
那道德败坏的事迹(*5)已经全部暴露了吗


そりゃ身も蓋もねえが
虽然这么说有点儿露骨


手触りのいい子で遊び馴れてしまったんですよね?
但你已经玩遍乖巧听话的女孩了对吧?

本命のフラッグは今どっちだ
本命的旗帜(*6)现在究竟立在哪边


わかんないからcheck and raise check and raise
因为不知道所以check and raise check and raise(*7)


everywhere? anywhere? now here? でもない? nowhere?
everywhere? anywhere? now here? 其实不是? nowhere?

桃栗三年とは言うが待てないのが庭師のサガ
虽说桃栗三年才结果(*8)但园丁的天性就是不甘等待


芽吹いちゃ悪いか eager? 食い気味に吐いた言い草ね
早点发芽不好吗 eager? 真是迫不及待地就搬出了这番说辞啊


昨日の苦悩は届くのか?
昨日的苦恼能否传达到?


ノックアウトだパンチドランカー オムレツに混じったスパイスを
一发KO你这痴呆病患者(*9) 把混在蛋饼里的调味料


食らってごらん 狙っていけ
吞下去看看 来继续虎视眈眈


(All Cutie girls doing doing cutie things.)

割り切り上手こんばんは 無理やりだってやっちゃうね
卖春老手(*10)你好啊 管它是不是你情我愿该干的还是要干啦


あのこどこのこ 二束三文ローテーション
那女孩哪儿来的 一文不值的轮班安排


ブッキング愛しちゃってbe-bup 誤魔化せるかい?
只因爱上提前预约 be-bup(*11) 能否成功蒙混过关呢?


(Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?)

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


懲りずにDon't you wanna play the moment?
要不要来不知悔改地享受享受当下?


恥も外聞もない耳障りなBeep音 罪悪感ですか?
这不顾羞耻体面亦且碍耳的Beep声 代表了你的罪恶感吗?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


全ては自業自得? 自縄自縛?
一切都是自作自受? 作茧自缚?


当たり障りのない肌触りのいい子は
无益无害的温香软玉


自覚なき何パーセントだったんだ?
到头来是那没自觉的百分之几?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


内緒でDon't you wanna play the moment?
要不要偷偷来享受享受当下?


縁もゆかりもない舌ざわりとweekend どうにもなりませんか?
这毫不相关的口感与weekend 就不能想想办法吗?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


つまりはどちらがいいのですか?
所以你到底喜欢哪边啊?


ヌヴジャコーツ・グレイをくれ
给我来点素数格雷(*12)吧


振り切った摺り切り 何杯目?
这是放弃思考后满满当当的 第几杯?

Say what you wanna sayだプレイボーイ
说出你的真心话吧Playboy


明日はDon't you wanna play the moment?
要不要明天来享受享受当下?


影も形も血も涙もない 如何ともしがたい今わの際ですね
这是个无影无形毫无人性 亦无望翻盘的死局啊

What you wanna say? だプレイボーイ
你到底什么意思? Playboy


白黒はっきりしなきゃ バイバイ
不解释清楚就只能 Byebye


そりゃ元も子もねえな
反正肯定本利全丢啦


二つは取れんから
两者又不可能兼得


僕ら患ってんだ 煩わしさを ねえ
我们正患着这 名叫厌烦的病 你说是吧

本命のフラッグは今どっちだ?
本命的旗帜现在究竟立在哪边?


わかんないけどcheck and raise check and raise
虽然不知道但也check and raise check and raise


everyday everybody by the day bay day big game

注1:原词日めくり感覚,直译「如同日历翻页一般的感觉」。
注2:赌博用语,意为盲信庄家所给出的赔率而只下注胜率高的那一边的玩家。
注3:原词やり缲り上手,直译「计划精明」;有擅长幽会的意思(形容妻子很会安排时间趁丈夫不在密会情人)。
注4:原词Big dime, 直译「大大的十美分硬币」;在美国赌博用语里意为1万美金。
注5:原词モラルハザード,英语moral hazard;联系歌曲主题,这里采用了只在日本使用的含义「缺乏良知」。
注6:因该词组本身在华语圈认知度很高,在此未作改动。
注7:扑克用语,意为在一回合下注中先过牌,待对手下注后才加注。
注8:来自日本俗语「桃栗三年柿八年」,意为想要完成什么事都需要相应的等待。
注9:原词パンチドランカー,意为患「拳击员痴呆」(dementia pugilistica)的人;因在拳击选手中比较常患病而得名。
注10:原词割り切り上手,直译「果断分明」;有擅长卖春的意思(女方出身体,男方出金钱,因此条件分明不含感情)。
注11:因译者没有搜到一模一样的单词释义,在此未做变动;可能是咆勃(Be-bop)爵士乐的另类拼法。Be-bop一词本身是拟声词,此类音乐因黑人歌手用拟声唱法(scat)来吟唱而得名。
注12:原词ヌヴジャコーツ・グレイ,前半部分为「天上宮バベル完全犯罪」里的自创AL-ZAL语「素数《ヌヴジャコーツ》」。